カテゴリー
マーケティング メールマガジン

タイトルを変えて惹きつける

<視点>

タイトルを変えることでターゲットに届く

芦田央(DJ GANDHI)さんの
note記事を読んで思い出しました。

この和訳センス良いな…
お気に入り外国映画の邦題ベスト10
https://note.com/dj_gandhi/n/n6918eb8bde05

昔の洋画は、
日本公開時のタイトル付け方が
すごかったなと。

英語タイトルを和訳したのではなく、
もはや別の作品のように思えますね。

<概要>

■もはや別タイトル

記事で紹介されていたリチャード・ギア主演の
愛と青春の旅だち」の原題は
An Officer and a Gentleman」。

★愛と青春の旅だち
https://amzn.to/3TELWfw

確かに、士官学校を通した
若者の成長の軌跡を描く内容が
そのままの和訳では伝わりにくいですね。

同じように軍隊を通して
若者の成長を描いたトム・クルーズ主演の
TOP GUN」が日本でそのままカタカナの
トップガン」になっていたのとは違いますね。

★トップガン
https://amzn.to/3CJLcQf

An Officer and a Gentleman」と
TOP GUN」。

担当した映画の広報担当は、
日本の生活者にどうしたら響くのか、
劇場に行きたいと思わせるのか、

悩んだ結果が「新たなタイトルの制作」
だったのでしょうね。

前述の芦田さんのnote記事では、
10作品が紹介されていますので
興味のある方はご覧ください。

<ポイント>
■タイトルで惹きつける

動画の制作でも「頭の数秒にインパクトを」
音楽でも「イントロは短くサビメロに」など
一瞬でターゲットを惹きつける手法が
今では要求されます。

洋画を独自のタイトルで惹きつける手法は、
告知するメディアが限られた昔から
多くの人に作品を伝えたいという思いで
取られてきた手法だったのですね。

作品のオリジナル性が‥という
意見もあるかとは思いますが、

とにかく観てもらった後に
作品のクオリティとして判断して
もらえればいいのかなと、

「広告」に携わる私としては、
思っています。

オズボーンのチェックリストだと、
内容は同じでタイトルだけ変える
変更」になります。

↓オズボーンのチェックリスト↓

<さいごに>
■素敵に騙されたい

洋画で「原題」と「邦題」が違っている
話をしましたが、

映画では「原作」と違っていることが
度々あります。

私の大好きな映画「ブレードランナー」の
原作はSF小説で原題は
「Do Androids Dream of Electric Sheep?」

日本での小説のタイトルは
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?」。

★アンドロイドは電気羊の夢を見るか?
https://amzn.to/3CFVosU

この段階でタイトルがカッコよくなっていますが、
映画でのタイトルは原題が
Blade Runner
日本でもそのままカタカナ化されて
ブレードランナー」となっています。

★ブレードランナー
https://amzn.to/3pZqnbY

映画ではタイトルがキャッチーに
なっているだけではなく
シナリオのアレンジも素敵になっています。

映画を見た後に原作を読んだ感想は???

原作と違う!といきり立つのではなく、
こんな風に映像化してくれてありがとうと
素敵に騙されたいものだと思いました。

(有馬)